Tag Archives: Take This Waltz

Best Of The 2008-2010 Leonard Cohen World Tour: Take This Waltz “Te Quiero, Te Quiero, Te Quiero”

The Best Of The 2008-2010 Leonard Cohen World Tour

It’s been 18 months since Leonard Cohen last performed in concert, and it’s a bit less than two months until the 2012 Leonard Cohen Old Ideas World Tour begins – the perfect time to feast on the best of the 2008-2010 Leonard Cohen World Tour.

The “Te Quiero” Version Of Take This Waltz – 2010

In a sense, this is a Best Of the  2008-2010 Leonard Cohen World Tour special case.  On one hand, I saw the Best Of Tour as a showcase of stellar performances, and  I have been unable to find an excellent video recording of a performance of this version of this song. On the other hand, a strong argument can be made for including important performances, songs, celebrations, … from the Tour – even if there is not a superb video available.

Consequently, Heck Of A Guy offers two good, albeit imperfect videos of Leonard Cohen performing “Take This Waltz” (the source of which was “Pequeño vals vienés,” written in Spanish by Federico García Lorca and translated into English by Leonard Cohen), with  the standard English lyrics, “I want you, I want you, I want you,” replaced by “Te quiero, te quiero, te quiero.”

Both videos below capture this variation, which first took place at the September 10, 2010 Lisbon concert, one as performed at Marseille on September 21, 2010 and one at Hanging Rock on November 20, 2010.

Leonard Cohen – Take This Waltz (Marseille 9/21/2010)

Video from cohenadmirer1
YouTube Preview Image

Leonard Cohen – Take This Waltz (Hanging Rock 11/20/2010)

Video from

Credit Due Department: A special thank you goes out to CHEMA of Barcelona for recommending this song and finding one of the videos. Photos of Hanging Rock concert taken by Mieke Minkjan

You’ll Carry Me Down On Your Dancing – Leonard Cohen’s “Take This Waltz”

It’s Yours Now. It’s All That There Is

I’m sentimental, if you know what I mean
From “Democracy” by Leonard Cohen

This video, set to Leonard Cohen’s “Take This Waltz,” was constructed as a gift to the Duchess1 and features dance sequences taped during ballroom competitions in which she participated as well as other scenes from her life and mine.

The intent was that the video would be circulated only among family and friends, if at all.  The response from these admittedly biased folks, however, was so positive and enthusiastic that we have decided to make the video public.  The video embedded below is identical to the original version except for a wording change on a title card and the addition of the closing credits I’ve used on all my Heck Of A Guy videos.

Because of the evolution of this video, it is indeed more sentimental than most of the movies produced here and it is studded with the type of indulgences lovers not only allow but encourage in one another.

Nonetheless, I’m proud of the final result which is true to the tone of Cohen’s “Take This Waltz.” As for the specifics, well, I’m not even going to try to explain the role of the bearded dancing partner, the shots of a house a few years and hundreds of miles from where we live now, why I’m wearing orange-tinted glasses in one scene, how the Beacon Theatre in New York appears in a cameo as a concert hall in Vienna, the alligator’s allegorical allusion, …

You’ll Carry Me Down On Your Dancing

 

_____________________
  1. aka Penny Showalter, aka my wife []

Leonard Cohen Sings “Take This Waltz” Line In Spanish – Again

Lost In Re-translation – From Spanish To English To Spanish

When Leonard Cohen replaced the standard English lyrics, “I want you, I want you, I want you,” from “Take This Waltz” (the source of which was “Pequeño vals vienés,” written in Spanish by Federico García Lorca and translated into English by Leonard Cohen) with “Te quiero, te quiero, te quiero,” at the September 10, 2010 Lisbon concert, Heck Of A Guy proffered the speculation – mixed with perhaps a demi-soupçon of snarkitude  – that this was a geolinguistic error on the part of the much traveled 76 year old icon.

The applicable excerpt, shown below,  is from Lisbon Loves Leonard & Leonard Seems Fond Of Lisbon – The 2010 Leonard Cohen Lisbon Concert:

“Hello Ohio!”

OK, it isn’t quite as egregious as Springsteen’s famous faux pas of saying howdy to Ohio while performing in front of 30,000 folks gathered in Detroit, but Cohen does replace the standard English lyrics, “I want you, I want you, I want you,” from “Take This Waltz” with the Spanish equivalent, “Te quiero, te quiero, te quiero,” which is a nice localizing touch analogous to changing the lyrics of “Hallelujah” to match the venue (e.g., “I didn’t come to Branson to fool you”). The problem is that Lisbon is part of Portugal, where, I am told, the official language is not Spanish but Portuguese.

Well, now it turns out that this explanation may be inoperative.

Listen to the words Cohen sings about 10 seconds from the beginning of this video of  “Take This Waltz” from the September 21, 2010 Leonard Cohen Marseille concert.

Leonard Cohen – Take This Waltz (Marseille 9/21/2010)

Video from cohenadmirer1
YouTube Preview Image

Yep, Leonard Cohen again sings the “Te quiero, te quiero, te quiero” line – this time in Marseille .

A Reassessment

Given that Leonard Cohen has sung the “I want you, I want you, I want you” phrase in Spanish at least twice, once in Portugal and once in France,1 one is forced to consider the possibility that the cause of of the substitution of Spanish words for English in “Take This Waltz” is not, as originally suggested here, the singer’s  disorientation to place.

Other Possible Reasons Leonard Cohen Now Sings A Line From “Take This Waltz” In Spanish

Alternative #1:  Leonard Cohen has selected Spaniards specifically and Hispanics in general as his target market and has consequently shifted his lyrics to appeal to them.

If so, he appears to have been successful. An eye witness identifies the source of the  raucously approbative response following Cohen’s declaration, “Te quiero, te quiero, te quiero,” in Marseille as the Spanish Brigade, a notorious cadre of Cohen devotees currently small in number but steadfast in conviction, unwavering in passion, valiant in spirit, and fearless in the fulfillment of their mission.

Alternative #2:  As has been the case with many of his songs over the years, Leonard Cohen is simply trying out a new version of “Take This Waltz” to keep it fresh.

Alternative #3: Leonard Cohen is paying homage to Federico Garcia Lorca, whom Cohen has repeatedly described as a major influence and whose poem, “Pequeño vals vienés,” Cohen translated from Spanish to English to compose “Take This Waltz.”

Cohen’s admiration for Lorca has been explicitly stated many times, including this instance, his introduction to “Take This Waltz” at the  the June 24, 1988  Reykjavik Concert:

Here of all places I don’t have to explain how I fell in love with the poet Federico Garcia Lorca. I was 15 years old and I was wandering through the bookstores of Montreal and I fell upon one of his books,and I opened it,and my eyes saw those lines “I want to pass through the Arches of Elvira,to see her thighs and begin weeping”. I thought “This is where I want to be”… I read alone “Green I want you green “I turned another page “The morning through fistfuls of ants in your face” I turned another page “Her thighs slipped away like school of silver minnows”. I knew that I had come home. So it is with a great sense of gratitude that I am able to repay my debt to Federico Garcia, at least a corner, a fragment, a crumb, a hair, an electron of my debt by dedicating this song, this translation of his great poem “Little Viennese Waltz”, “Take This Waltz”.

Almost rising to the level of pertinence and certainly qualifying as gorgeous, the following video presents the original Spanish lyrics of Federico García Lorca’s  “Pequeño vals vienés” sung by Ana Belén to the music of Leonard Cohen’s “Take This Waltz” at a 1988 performance in Madrid.

Ana Belén – Pequeño Vals Vienés (Madrid 1988)

Video from cinefilo56
YouTube Preview Image

Alternative #4: Leonard Cohen is screwing with my head.

_____________________
  1. I have searched for but have not found a video of “Take This Waltz” performed at the Ourense, Spain concert two days after the Lisbon show. Indeed, I can find no videos of this song after the Lisbon show other than the Marseille concert. []

Leonard Cohen World Tour ON ICE – New Marketing Strategy For Florida Shows

cohen-on-ice2

Leonard Cohen & His New Friends – The Nice On Ice Revue

According to a source deep within the Leonard Cohen organization, designated only as “Golden Throat,” concern over slow advance sales for the two Floria venues, which open the final US leg of the World Tour, has led to the entire concert program being recast and transformed into an extravaganza on ice.

The opening number for these shows is said to feature Cohen himself, skating rather than running on stage, where he joins an as yet unidentified partner for a first ever rendition of “Ice Dance Me To The End Of Love.”

In addition to the skating, certain changes are being made in the lyrics to render them congruent with the new theme and appropriate for youngsters in the audience.  Handwritten notes have been discovered that show, for example, the key line from “The Future,”  I’ve seen the future, baby: it is murder altered to I’ve seen the future, baby: it is way cool.

The same informant maintains that a massive television and print campaign will position the concerts as family entertainment in hopes of convincing older  Cohen fans to not only attend the shows themselves but bring the grandkids along.

The focus of the marketing theme, “Fun For The Entire Family,” has also resulted in a guest star being brought in for these concerts and featured in a trailer, apparently planned as part of the TV ad campaign. A rough cut of this video has been secured by Heck Of A Guy agents.

Leonard – Take This Waltz On Ice

Understanding Leonard Cohen’s Take This Waltz

Notes On And Recommended Analyses Of Take This Waltz

In my two preceding posts on The Unrealized Potential of Cohen’s Take This Waltz in The Gin Game,1 the specific content of the song, Take This Waltz, was a secondary consideration.

Some readers have expressed interest in the song itself. While my own need to analyze2 Take This Waltz has been adequately sated by those last two blog entries, I can offer some notes and direction.

Leonard Cohen On Lorca

Take This Waltz is an especially important song in the Leonard Cohen canon, in large part because the lyrics derive from Pequeño Vals Vienès  (“Little Viennese Waltz”), a poem written in Spanish by Federico Garcia Lorca (pictured on right).

Cohen has commented on his discovery of Lorca’s poem and its significance in numerous concerts and interviews. These quotations are representative.

From the Reykjavik Concert (24 June 1988)

Here of all places I don’t have to explain how I fell in love with the poet Federico Garcia Lorca. I was 15 years old and I was wandering through the bookstores of Montreal and I fell upon one of his books,and I opened it,and my eyes saw those lines “I want to pass through the Arches of Elvira,to see her thighs and begin weeping”. I thought “This is where I want to be”… I read alone “Green I want you green “I turned another page “The morning through fistfuls of ants in your face” I turned another page “Her thighs slipped away like school of silver minnows”. I knew that I had come home. So it is with a great sense of gratitude that I am able to repay my debt to Federico Garcia, at least a corner, a fragment, a crumb, a hair, an electron of my debt by dedicating this song, this translation of his great poem “Little Viennese Waltz”, “Take This Waltz”.

From a BBC Interview

You’ve just heard Take This Waltz, which is a translation I did of a very great poem by Federico Garcia Lorca, a poet who touched me very deeply, a poet who provided a landscape which I could inhabit, and people have been kind enough to say that I’ve done the same for them.

From the Nurnberg Concert (10 May 1988)

It was about 300 years ago today that I stumbled on a book by a Spanish poet. A book that was to alter my life completely. You see I was destined to be a brain surgeon or a forest ranger or even just to go into the family clothing business. But in this old bookstore I opened a book and I read the lines “I want to pass through the arches of Elvira, to see your thighs and begin weeping.” I turned to the cover of the book, it was written by a Spanish poet by the name of Federico Garcia Lorca, and for the first time I understood that there was another world and I wanted to be in it. So it was a great honour for me when I was asked to translate one of his great poems into English and to set it to music. The poem is Little Viennese Waltz which I called Take This Waltz.

From the Austin Concert (31 October 1988)

Long time ago I was about 15 in my hometown of Montreal, I was rumbling through….or rambling as you say down here. We say “rumbling” .Actually we don’t say that at all. I was rumbling through this bookstore in Montreal. And I came upon this old book, a second-hand book of poems by a Spanish poet. I opened it up and I read these lines : “I want to pass through the arches of Elvira, to see your thighs and begin weeping”. Well that certainly was a refreshing sentiment. I began my own search for those arches those thighs and those tears….Another line “The morning threw fistfuls of ants at my face” It’s a terrible idea. But this was a universe I understood thoroughly and I began to pursue it, I began to follow it and I began to live in it. And now these many years later, it is my great privilege to be able to offer my tiny homage to this great Spanish poet, the anniversary of whose assassination was celebrated two years ago. He was killed by the Civil Guards in Spain in 1936. But my real homage to this poet was naming my own daughter Lorca. It was Federico Garcia Lorca. I set one of his poems to music and translated it. He called it “Little Vienese Waltz”. My song is called “Take this Waltz”.

From a 1997 Interview, “Morning Becomes Eclectic”, KCRW Radio

YF: You’re known as a pretty fair interpreter yourself, given your handling of Lorca. Is it difficult for you?

LC: Unfortunately, all my efforts are painstaking. I’d prefer it if I were gifted and spontaneous and swift, but my work requires a great deal of painstaking. That’s no guarantee of its quality, but it does. With the Lorca poem, the translation took 150 hours, just to get it into English that resembled–I would never presume to say duplicated–the greatness of Lorca’s poem. It was a long, drawn-out affair, and the only reason I would even attempt it is my love for Lorca. I loved him as a kid; I named my daughter Lorca, so you can see this is not a casual figure in my life. She wears the same name beautifully; she is a very strange and eccentric soul…

Leonard Cohen’s affection for the poet led him to name his daughter after him.
From the concert at The Hague 18 May 1993)

My daughter dyed her hair blue and I didn’t mind,and she put this ring in her nose : I didn’t mind that either.And she put this stud through her tongue.That was a little hard for a father to take but I didn’t really feel like doing violence to her relationship just because you put a nail through a tongue. There are things you have to accept.Then she said she want to move to Amsterdam. That’s when I put my foot down.( all this is my way of introducing a song ).My daughter was named after a great poet that touched me very much when I was her age. His name is Federico Garcia Lorca.My daughter’s name is Lorca.And this is the song for him.

Pequeno Vals Vienes and its Translations

A side-by-side comparison of Leonard Cohen’s Take This Waltz and a more literal English translation of Lorca’s Little Viennese Waltz can be viewed on the Speaking Cohen site and Lorca’s original poem, Pequeno Vals Vienes, in Spanish is available at Pequeno Vals Vienes

Analyses

The 800 Pound Gorilla
While I lack statistical evidence, the most frequently referenced analysis of Take This Waltz appears to be Re-membering the Love Song: Ambivalence and Cohen’s “Take This Waltz” by Charlene Diehl-Jones. This is a dense, sometimes abstruse, often challenging, and consistently impressive piece of scholarship. I’ve excerpted the opening,

After the opening four-measure instrumental lead of “Take This Waltz,” we hear Cohen’s voice, earthy, sometimes unbeautiful, with that lingering possibility of a sardonic undercurrent:

Now in Vienna there’s ten pretty women. There’s a shoulder where
Death comes to cry. There’s a lobby with nine hundred windows.
There’s a tree where the doves go to die.

Add to that voice — and its conspicuous hyperbole — the thumping insistence of a barrel-organ oom-pa-pa background, and you wonder what you might salvage, if there’s anything to remain after the acid has pocked the surfaces here. Still, there’s something disarmingly direct about this stylized waltz, something potent and compelling. It is, I would say, a love song. Or perhaps more accurately a love song from the other side: it doesn’t pretend another Edenic beginning, but assumes — and even advertises — the borrowed nature of the lover’s position, the conventions that make a love song possible. The necessary ambivalence, you might say, of the lover’s stance in a textual/musical world which admits to its multiple layers of inscription.

Unfortunately for those uneducated in musicology, such as me, much of the paper deals with major and minor chords, tonality, and similar language that is, in effect, indecipherable. An example follows:

The structural ambivalence is echoed by the more immediately perceptible tonal ambivalence: “Take This Waltz” can hardly resist the lure of its own relative minor, and constantly swings between major and minor modes. The introductory four measures are securely positioned in the major, and though the voice enters in that key, by midway through the first line it is sketching the possibilities of the relative minor (Figure 1). (I have, for ease of reading, transposed these passages up a semitone, and sketched in the bass-line movement; for clarification of labeling techniques, and concepts of tonality and chord function, see especially Piston, 47-63.)

Well, thank goodness that she “transposed those passages up a semitone” for “ease of reading.” Otherwise, I might have been up the proverbial creek. Clearly, I am unqualified to judge those music-centric portions of the essay.

My recommendation for those with a casual interest in Take This Waltz3 is to read through this work, blithely skip the music discussions unless those terms are familiar to you, and take the time to puzzle out portions that grab your interest.

Also Of Interest

Translation with a clamp on its jaws is actually a post about literal and free style translations that opens with a consideration of Nabokov’s literal translation of “Eugene Onegin” and his free style translation of “Alice in Wonderland” and ends with the example of Federico Garcia Lorca’s “Little Viennese Waltz,” the literal translation by Greg Simon and Steven White, and the free translation by Leonard Cohen. It is well worth reading on its own merits as well as for a better understanding of Take This Waltz.

Finally, I recommend this excerpt from the Stylus Magazine article, Leonard Cohen: Take This Waltz.

“Take This Waltz,” also from I’m Your Man, is about as close to singing as he got in the late 80s. Rare for Cohen, the lyrics are not his own; they are adapted from “Little Viennese Waltz” by Lorca. As with all of Cohen’s work in this period, the backing is almost chintzy, especially the section where he and Jennifer Warnes start singing “this waltz, this waltz, this waltz.” It sounds like something out of a bad Disney movie. Mostly Cohen just purrs over muted violin and beatless ambience. As is usual with his later work, it’s hard to describe without sounding vaguely contemptuous. It shouldn’t work, and it almost doesn’t.

But then, you hear the way he sings “Oh my love, oh my love! / Take this waltz, take this waltz / It’s yours now, it’s all that there is.” He sounds helpless, like a supplicant. And you think back to the weird fantasia of imagery, as much Cohen as Lorca:

“There’s a piece that was torn from the morning, and it hangs in the Gallery of Frost”
“On a bed where the moon has been sweating, in a cry filled with footsteps and sand”
“And I’ll dance with you in Vienna, I’ll be wearing a river’s disguise”
“Take this waltz, take this waltz, take this waltz with the clamp on its jaws”

And it becomes clear that the singer is hiding something. And, if you’re me, you think back to “Chelsea Hotel #2”, where Cohen was at his most forthright, singing “I need you / I don’t need you / And all of that jivin’ around.” And suddenly, in those swirling six minutes as Cohen waltzes ’round Vienna, I see, clearly, that Cohen really hasn’t changed, that he’s still singing of the same old hurts and balms. There’s still the push and pull of “I need you / I don’t need you,” but now there’s this towering, Gothic edifice erected over it. Part of it is boredom, I imagine—when you keep your hand in for as long as Cohen has, you have to vary things a little. And part of it is probably protection, the sadness in Cohen’s voice only tolerable for short periods.

But all that can be figured out. The beauty, the genius, the true devastation of the love song that is “Take This Waltz” is that as Cohen sings to Her “And you’ll carry me down on your dancing to the pools that you lift on your wrist” (and it’s always Her of course, the same Her), you really feel it, you feel all the ways that this massive construction doesn’t just hide the deeper issues, but amplifies them, renders them rich and strange. I can hear now that Cohen’s earlier work is necessary to understand his later, but it’s the dream-like potency of those later excursions that have me addicted.

Credit Due Department:  The painting,  Hofball in Wien by Wilhelm Gause is from Wikipedia Commons.

_____________________
  1. See Part 1: The Basics of the Play and Its Add-on Dance Scene and Part 2: The Tragic Poignancy Of Love Touched But Not Grasped []
  2. The “need to analyze” is listed in a special edition of Maslow’s Hierarchy of Needs between the need to distinguish between sierra gold and amber sunshine and the need to catch a bowling ball dropped from a five story building in ones teeth []
  3. “Casual interest” in this case includes the range that begins with curious and ends just before writing ones University of Chicago Ph.D. dissertation on The Conflicted Psychosociomusical Elements of Take This Waltz. []

The Unrealized Potential of Take This Waltz By Leonard Cohen In The Gin Game Part 2: The Tragic Poignancy Of Love Touched But Not Grasped

Introduction: The Gin Game & The Dance Scene

In Part 1 of this post, The Unrealized Potential of Cohen’s Take This Waltz in The Gin Game Part 1: The Basics of the Play and Its Add-on Dance Scene, I provided basic information about D.L. Coburn’s “The Gin Game” and its dance scene as groundwork for an explication of the bipartite thesis I stated in that preceding blog entry:

I contend that (1) the use of this specific song is key to the dance scene, which itself, though not part of the original script, exponentially enhances the drama and pathos of the play and serves as catalyst for the audience’s investment in the fate of the characters and, by the way, (2) the scene’s full potential is not realized because of the manner in which the music is implemented in the orthodox, playwright-sanctioned production of the play.1

Today’s post will focus on the specific uses of the dance scene and its music as well as my argument that the music could have been used to greater effect.

The Significance Of The Outcomes Of The Gin Games

At the center of “The Gin Game” is the cruel cosmic joke that we humans cling tenaciously and desperately to the very flaws that can destroy us – even when those faults are made all too apparent. Psychiatrists call the tendency of individuals to repeat a traumatic event or its circumstances over and over again “repetition compulsion.” Fonsia and Weller are the elderly poster children for Repetition Compulsion.

In “The Gin Game,” Weller, who cajoles Fonsia into playing gin and teaches her the rudiments of the game, becomes increasingly frustrated to the point of apoplexy as Fonsia wins hand after hand, all the while maintaining her veneer of sweetly innocent decorum to the point of apologizing for winning, further antagonizing Weller.

This repeated scenario of Fonsia’s victories over the pompous and laughably over-reactive Weller is initially pleasing and genuinely funny to the audience, providing more than enough cues for anyone familiar with movies or TV to infer that “The Gin Game” is a romantic comedy with the familiar Katherine Hepburn-Spencer Tracy story line in which the sweet but shrewd – and a tad shrewish – female wins the the crusty male curmudgeon’s heart, which on analysis, turns out to be composed of gold.

A sense of hope is boosted, for example, by the contrast in appearance of Fonsia and Weller before and after their first meeting. When first seen, Weller wears “terry-cloth slippers, khaki pants, a pajama top and an old brown wool bathrobe” while Fonsia is clothed in “faded pink slippers, an old housecoat, and a cardigan sweater.” Encouraged by their first contact, Weller next appears in “a jacket and tie, khaki pants and loafers,” and Fonsia “looks like a different woman [in] a print dress, a rose-colored cardigan, and open-toed sandals.”

What was comical and hopeful, however, turns threatening and tragic as Weller proves unable to tolerate the assault on his brittle ego caused by the ongoing losses at gin. His increasingly lurid language and escalating violence (e.g., throwing over the card table after yet another loss) drive Fonsia (and likely the audience) into a psychological retreat.

Fonsia, however, cannot ultimately withdraw from the battle, even when it is clear that the only victory she can win will be Pyrrhic. She is herself rigidly insistent, because of her embedded history of unfulfilled hopes, on protecting her own facsimile of self-esteem at all costs and consequently approaches every interaction with the presumption that others, especially men, will attempt to attack, cheat, or abandon her.

This combination of traits prevents Weller and Fonsia from achieving more than a momentary connection and ultimately dooms their chance of forming an enduring relationship.

Because both characters are locked into their self-sabotaging personalities, conditions deteriorate until the final game turns into a furious no-holds barred battle that leaves both contestants dismayed, mortified, and – rightfully – frightened.

The Waltz As Redemption

The counterpoint to the mutually assured destruction, to use an especially appropriate Cold War term, of the card games is the dance Fonsia and Weller perform which offers the sole glimpse of genuine joyousness and selfless human connectedness in the universe created in “The Gin Game.”

Or, as Coburn puts it,

It’s [the dance is] essential because it offers a moment where we come to a full empathy and appreciation of the two characters and how close they, for a moment, get to where we want them to be. Not in some sentimental romance of old age or anything like that, but just having something in their lives that is enriching and making them happy. We certainly aren’t well down that road but we’re hinting at it with this dance. And then the dance reveals some of the psychological elements of lost abilities in Weller. And Fonsia can then get so much closer to him and feel so much for him when he has to sit down and can’t continue with the dance. It gives her a real feeling for Weller that perhaps is expressed as well as it can be in that moment.

The dancing demonstrates, in fact, a number of qualities that make it a remarkably apt means of portraying a potential route of rapprochement standing in contradistinction to the battleground of the gin games. For example,

  • The card games separate the players by a table and the cards while the dancing demands a physical embrace. In an early scene, in fact, Weller moves from sitting on the side of card table adjacent to Fonsia to a chair opposite her to prevent his seeing the cards in her hand. The card game exists in the antagonistic gap between the individuals; dancing exists in the coordinated touching and transient union of the two individuals.
  • The card games are mechanical, governed by a list of rules and regulations while the dancing is lyrical, allowing and encouraging variation from the standard format.
  • The card games position Fonsia and Weller as opponents, exacerbating their conflicts, while the dancing positions Fonsia and Weller as partners, permitting them to (temporarily) shift their behaviors to act in concert, benefiting themselves as well as their partner.

The mood shift from the card games to the dance is brilliantly clear-cut. The card games are filled with rancor, bitterness, attacks, insults, and rage. Compare that with this storyboard view of the dance scene.

The Dance Sequence Storyboard


From left to right,
Frame 1: Fonsia hears the music begin and is caught up in a revelry.
Frame 2: Weller allows that the music is “all right, but it’s too long.”
Frame 3: Weller complains that “Those lyrics, they’re crazy.”

From left to right,
Frame 4: Fonsia pleads/lures/entices Weller to dance with her.
Frame 5: Weller accedes to her wishes.
Frame 6: Fonsia reacts with delight to Weller’s agreement to dance with her.

The dance begins at the point portrayed in the graphic atop this post. Just prior to this, Weller motions Fonsia to him when they step together to dance, reciprocating her motions enticing him (see Frame 5).

From left to right,
Frame 8 & 9: After beginning with a standard, cautious box step, Fonsia and Weller accelerate, twirling and spinning youthfully and happily.
Frame 10: Fonsia and Weller gleefully take each other in, joyously celebrating their dance.

From left to right,
Frame 11: Immediately following the joyful moment, Weller’s leg gives out.
Frame 12: Fonsia commiserates with Weller’s lament that he “used to dance all night,” responding “so did I.”
Frame 13: Weller invites Fonsia back to the card table.

The sequence is also nuance-suffused with multiple details highlighting or reinforcing motifs. Beyond those mentioned already, one notes, for example, that Weller’s leg doesn’t buckle during the spinning and twirling but surrenders to fatigue immediately following that glimpse of happiness, emphasizing that, while old age may have intensified their weaknesses, the cruxes of Weller’s and Fonsia’s problems are their characterologic flaws rather than their physiological or intellectual deficits secondary to aging. Again, quoting from Coburn’s commentary on the PBS web site,

I’m more interested in showing the psychological aspects of getting older, but, of course, physical health does play a part in that. Weller knows that dancing is something that he was once even noted for and he knows this is going to be extremely difficult for him because he’s been having great difficulty with his leg. Fonsia doesn’t realize that. He tries to go right over that, as though it doesn’t exist, and they do dance but he has to give it up after 20 seconds or so. There’s that great loss of things that we used to be able to do that we can no longer do. So the physical is a big element in the despair in getting older.

In fact, one of the few instances of true empathy between the two characters is Fonsia’s observation that she too used to “dance all night.”2

Timing
The entire dance scene, from the time the two characters appear on-screen until the segment ends with them returning to playing cards, is less than three minutes. The dancing itself lasts less than 30 seconds. Yet, as the author intended, the scene opens the audience’s eyes to what is possible for Fonsia and Weller and develops an empathic bond between the characters and those watching the play.

That, my friend, is dramaturgic efficiency.

The Use of Take This Waltz in The Gin Game

That Take This Waltz serves as a fitting accompaniment for a waltz, a dance step appropriate to the characters, their setting, and the needs of the play is important but also self-apparent. The effect of the song’s lyrics, however, is less obvious and is part and parcel of my argument.

Readers may recall from yesterday’s post the playwright’s own description of the music:

About two weeks later, while having dinner with my wife, we were listening to Leonard Cohen’s “Take This Waltz.” And this is a very curious piece. It’s strange in that the lyrics are, in some cases, bizarre, but they are such beautiful harmonies. I started to see how a dance scene could offer a moment where we come to a full appreciation of the two characters as they get as close as we want them to be. [emphasis mine]

Coburn’s recounting of the event resonates with this comment from Julie Harris,

We’re all very excited about it [the dancing] because it’s a wonderful scene. He’s found the perfect piece of music, Take This Waltz by Leonard Cohen. You know Leonard Cohen? It’s quite a poignant piece of music … [emphasis mine]

And, indeed, these “bizarre,” “poignant” lyrics are positioned as the alternative to the rigidly logical rules that regulate the gin games. Extrapolating, the implication is that logic and intellect, the provinces of the head, can’t cure problems of the heart. To communicate between two hearts, to overcome the psychological flaws that preclude two individuals reaching out to one another requires something that is, like Take This Waltz, surreal, beautiful, and touching.

The Staging Of Take This Waltz And Its Effect On The Audience’s Comprehension Of The Lyrics

Observing the staging of Take This Waltz is best accomplished by viewing the video of the dance scene from the PBS production of “The Gin Game” in the player below. I suggest watching it twice. First, enjoy an overview of the dance. On the second viewing, focus on the lyrics of Take This Waltz being sung in the background with the goal of determining the words and phrases the audience can hear and understand.

To my ears, the only reliably clear words from the start of the song until the dialog between the characters halts while Fonsia motions Weller to dance with her and Weller silently decides to fulfill that request are the refrains, Take this waltz and Ay, Ay, Ay, Ay. During the described interlude in the dialog, these lines from Take This Waltz are sung:

Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

In Cohen’s lyrics, the line, Dragging its tail in the sea, is followed by the verse that begins,

There’s a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews

and continues for three stanzas.

In the play, however, Dragging its tail in the sea marks the end of the lyrics; the remainder of the version of the song used in the play, which serves as accompaniment for the actual dancing, is purely instrumental. When the dancing ends because of Weller’s leg giving out, the song ends as well.

The rest of the original lyrics of Take This Waltz are either buried beneath the actors’ lines or are expunged altogether.3 Take This Waltz plays for most but not all of the three minute dance scene. Given that the shortest version of Take This Waltz I can find on a Leonard Cohen CD is a few second less than six minutes, simple arithmetic reveals that at least half the song, as Leonard Cohen performs it, has been deleted in the version used in “The Gin Game.”

That only a fraction of the song’s lyrics are accessible to the audience places Weller’s comment that “Those lyrics, they’re crazy” in a new light. This observation, which echoes a similar comment by Weller earlier in the play, is, I suspect, meant to substitute for a full rendition of the lyrics, i.e., the author, through Weller, tells the audience that lyrics are crazy – or as Coburn himself calls them, “bizarre.”

This course of action may have been chosen because it’s more efficient.4

Or Weller may announce that the lyrics are “crazy” to relieve the audience of the burden of puzzling it out for themselves, i.e., Weller’s declaration is the means to assure that the audience “gets it.”

Came So Far For Beauty

Eliminating a portion of a song, even an excellent song, does not, of course, necessarily decrease the value of the song’s function in a play. Obviously, alterations to music used in movies and theater (when that music was not written specifically for those purposes) may be necessary for practical reasons (e.g., Beethoven’s Ninth Symphony, AKA Ode to Joy!, seems a dandy piece of music and at just over an hour of playing time, is not, as symphonies go, an especially lengthy work; yet, even dedicated playgoers might flinch at the prospect of a play consisting of 90 minutes of dialog plus 60 more minutes of the Ninth Symphony. As they (should) say, a little of the Ninth goes a long way) or issues intrinsic to the film or play (e.g., switching pronoun genders in love ballads to match the play’s cast or changing the tempo or length of an orchestral work to match the action on the screen).

Whether or not a different staging of Take This Waltz, especially one that would feature more of the lyrics, would offer any enhancements to “The Gin Game” is a legitimate question.

There is, admittedly, more than a tad of a bit of hubris involved in my answering that query. After all, D.L. Coburn has a Pulitzer Prize for “The Gin Game”5 while I have – a blog. There’s also the matter of my attempts to read Coburn’s mind despite my lack of psychic credentials. And, I carry the biases of one who is a Leonard Cohen fan more than a D.L. Coburn fan; I tend, for example, to see “The Gin Game” as a backdrop for Take This Waltz and to find myself wondering if Coburn considered doing a musical version of the play, turning the Bentley into an all-Cohen, all the time cabaret.

Nonetheless, my perspective, now that all the necessary analysis has been done, is simple to explain but neither trivial or the mere product of my Cohenthusiasm.6 As an audience member, I want the chance to discover and experience for myself the same enchantment and gratification Coburn felt when he first heard the “strange” song, Take This Waltz, with its “bizarre” lyrics and “beautiful harmonies.” I want to share the excitement of Julie Harris extolling the “poignant” and “perfect piece of music.” That sounds much more interesting than being told by an actor playing Weller that a character like Weller would find the words to the song “crazy.”

And, I have one additional argument to offer:

Now in Vienna there’s ten pretty women
There’s a shoulder where Death comes to cry
There’s a lobby with nine hundred windows
There’s a tree where the doves go to die
There’s a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws

Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love’s never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

There’s a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There’s a bar where the boys have stopped talking
They’ve been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it’s been dying for years

There’s an attic where children are playing
Where I’ve got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I’ll see what you’ve chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its “I’ll never forget you, you know!”

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz …

And I’ll dance with you in Vienna
I’ll be wearing a river’s disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I’ll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I’ll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you’ll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It’s yours now. It’s all that there is

_____________________
  1. The only production of “The Gin Game” I’ve seen is the video of the PBS version of the play. Since the PBS TV screenplay was adapted from the script by the playwright, D.L. Coburn, my working assumption, until shown otherwise, is that the staging of the dance in this production is in line with his intentions and instructions. []
  2. OK, it did occur to me that this would have been an excellent opportunity to use Cohen’s “Do I Have To Dance All Night.” See The Best Leonard Cohen Song You’ve (Probably) Never Heard » Heck … []
  3. Early in the song, other words can, with special effort, be understood but are otherwise obscured by the actors’ dialog being spoken simultaneously. Surely, an audience intent on following the action of the lay would not make out many of the lyrics other than those noted and the success rate in comprehending even those lines, especially if the audience member has not previously heard Take This Waltz, would likely be low. []
  4. The economical use of time is, obviously, important, especially for the the TV version of the play since it has discrete, rigid time restrictions; it could be that because of the less demanding timing of the live theater, stage productions of “The Gin Game” use longer versions of the song []
  5. The Pulitzer Prize was awarded before the dance scene was part of the play []
  6. That said, it does seem a lost opportunity to forgo using a Leonard Cohen recording of Take This Waltz in the play, given that there is no reason the song has to be performed live. The version of Take This Waltz on The Essential Leonard Cohen is one of the singer’s more melodious vocalizations, is easily understood, and seems well worth the extra three or four minutes. []